《魔法阿媽》開拍續集,但有網友在Threads上大吼受不了:「是阿媽!不是阿嬤!」
這時候大家才知道,原來電影正確名稱是魔法「阿媽」,不是「阿嬤」。但你知道這兩個字差別在哪嗎?
有網友解釋,原來在台語的正字中,奶奶、祖母的寫法就是「阿媽」,而「嬤」是北京方言在用的。
「因為台語文就是「阿媽」 。台語裡「媽」是二親等直系血親尊親屬長輩、是尊稱、是有專業技術的女生 ex:阿媽、內媽、外媽、公媽;媽祖、七娘媽、觀音媽。一親等直系血親尊親屬則是「母、娘、嬭」, 「嬤」基本上是北京方言在用的。
而華語/中国語/普通話進到臺灣後,華語裡的「媽」和台語裡的「媽」產生了衝突,所以就變成: 「媽」是一親等直系血親尊親屬;「嬤」是二親等直系血親尊親屬。但「阿媽」一詞,絕對是台語而非中國語,所以要寫「阿媽」而非「阿嬤」。」
也有網友回憶,以前小時候都是被教「阿媽」,這十幾年才有「阿嬤」用法。
直到現在,阿媽、阿嬤 二字的使用方式越來越混淆,就連微軟新注音都會自動選字成「阿嬤」。但若是講究一點的話,「阿媽」才是台語的正字喔!
《魔法阿媽》以台灣在地民俗為背景,主角魔法阿媽有可以溝通陰陽兩界的特殊本領,所以在片中會出現許多已經往生的幽靈鬼魂,但在片中這些鬼大多數都不可怕,只有一些特殊的惡鬼才被阿媽鎮收在家裡的罈中。有些鬼甚至很可愛,例如主角豆豆後來遇見的蛇靈魂小扁、阿民的大朋友大鯨魚、阿媽離世的鄰居婆婆等,他們只是離開人世,生存在另外一個空間,但仍包含在這個世界中。
電影中溝通陰陽的魔法阿媽和後來暫時能看到鬼魂的豆豆,他們面對離世的鬼魂都用一樣的態度,用他們的方法在幫助、普渡這些鬼,這完全呈現了台灣溫暖的人情習俗,中元節的普渡就是人鬼之間的情義。許多影迷說他們看完這部片後就不怕鬼了,連家裡的小朋友也不再害怕,這是觀看《魔法阿媽》的附加收穫之一。
《魔法阿媽》從故事、人物造型、場景、配音,精彩呈現當時台灣常見的隔代教養、城鄉差距,以及台灣在地的民俗信仰風景,展現出獨一無二的在地台灣味。推出後不但獲得台北電影節首獎,台北金馬獎最佳動畫片入圍以及美國芝加哥兒童國際電影節觀眾票選年度佳片,更成為首部進軍國際影展的台灣動畫,受邀參與許多國際影展。有機會在修復後再看到《魔法阿媽》登上大螢幕,無論老朋友新影迷,相信都能感受到有笑有淚、溫暖動人的台灣《魔法阿媽》魅力。